Polska Szkoła
0 1

O nas

Polska Szkoła jest portalem edukacyjnym prowadzonym przez Ośrodek Rozwoju Polskiej Edukacji za Granicą przy współpracy Ministerstwa Edukacji Narodowej dla wspierania uczestnictwa w kulturze, nauczania języka polskiego, polskiej historii i geografii za granicą w celu podtrzymywania więzi Polaków z Krajem.

Ukraina, Drohobycz - Wystawa: Ostatni emisariusz - Tadeusz Chciuk – Celt

29.11.2015 r. w Drohobyczu (Ukraina) odbyło się uroczyste otwarcie wystawy pt. Ostatni emisariusz - Tadeusz Chciuk – Celt. Bohater wystawy to drohobyczanin, żołnierz AK, cichociemny, redaktor i współtwórca Radia Wolna Europa. Wystawa została sprowadzona do Drohobycza z Muzeum Historii Ruchu Ludowego w Warszawie, a jest eksponowana w salach Muzeum „Drohobyczyna”.

Czytaj więcej

emo dwujezycznosc

Witam i na poczatek polecam forum o dwujezycznosci w rodzinie. Oprocz ciekawych, czasami bardzo burzliwych dyskusji o dwu-(i wiecej)jezycznosci, zyciu w kilku kulturach jest tam tez mnostwo linkow do publikacji e-publikacji w roznych jezykach.
http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=37229
Pozdrawiam z deszczowej Grecji,
Bacha- mama polsko-greckich Slowianek, bachula_gr na forum gazety.pl

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

witam... i pozwole sobie wtracic sie do rozmowy (nie lubie slowa..'dyskusja', bo to  sie zawsze jakos agresywnie kojarzy. mam meza Egipcjnina i dwojke dzieci. mieszkam w kraju arabskim. jak kazda mama zmieniajaca pieluszki mowilam do dzieci po polsku.taty z nimi byly inne, ale to z koniecznosci. tu, gdzie mieszkamy nie ma specjalnie duzo czasu na zycie rodzinne w polskim znaczeniu. tu sie przede wszystkim pracuje i czasu brak na wszystko. na poczatku moj arabski byl 'cienki', z mezem do dzis porozumiewamy sie w domu po angielsku. efekt prosty... dzieci w sposob naturalny staly sie dwu- a nawet trojjezyczne. przyznaje jednak, ze zanim sobie poporzadkowaly jezyki, to oboje z mezem mielismy totalny metlik w glowach. male rozumki nie umialy odroznic, ktore slowo nalezy do ktorego jezyka, wiec produkowaly wypowiedzi gorsze niz sama wieza Babel. np... zdanie zaczynaly po polsku, wtracaly slowa arabskie i konczyly je po angielsku. to nawet dla niektorych bylo komiczne, wypowiedzi przypominaly chaotycznie pozlepiane fragmenty pocietych kawalkow tasmy magnetofonowej... jednak nas, rodzicow to poprostu przerazalo. nie wiedzielismy na pewnym etapie, czy nasze dzieci uporaja sie z tym problemem i czy kiedys zaczna mowic w kazdym z jezykow oddzielnie. okazalo sie wkrotce, ze nie jestem odosobnionym przypadkiem pomieszania jezykow. kazda... powtarzam KAZDA mama, znajdujaca sie w podobnej konfiguracji malzenskiej przechodzila podobne moim meki i rozterki. te bardziej zaawansowane w mieszanym macierzynstwie uspokajaly, ze to sie samo uporzadkuje.  i rzeczywiscie:)). nawet nie wiem kiedy..moze jak corka (starsze dziecko) powedrowala do angielskiego przedszkola.. gdzie miala doplyw wylacznie angielskiego TAM a w domu -POLSKIEGO - rozdzielila dosc szybko oba jezyki i wiedziala doskonale, ze do mamy trzeba mowic po polsku a do pani i dzieci w przedszkolu a takze w domu, kiedy byl tata - po angielsku. jak tylko tata znikal do pracy - zwracala sie do mnie po polsku. pozniej pojawil sie syn, ktory znacznie szybciej niz corka poradzil sobie z tym skomplikowanym problemem. on jednak mial inny klopot. nie majac polskiego meskiego towarzysza zabaw i rozmow ( a jedynie dwie kobitki, mnie i corke) mowil.... poszlam, widzialam... maz nie pojmowal klopotu, ja jednak mialam kolejne rozterki. syn nie reagowal na nieustanne poprawiania, ja tracilam nadzieje i cierpliwosc. szczesliwie jednak oboje powedrowali do polskiej szkoly (szkolnego punktu konsultacyjnego) i tam wszystko poukladalo sie pomyslnie. z czasem, podczas zabaw z rowiesnikami na podworku zlapaly arabski, jednak dialekt lokalny a nie egipski (po tacie)...reszte doszlifowali w szkole angielskiej.
dluga ta historia, jednak jest chyba jakas pociecha dla tych wszystkich mam, ktorym sen z powiek spedza fakt, ze dziadkowie nie zrozumieja wnuczat, kiedy przyjdzie spedzic wakacje w Polsce. nie martwcie sie, bedziecie dumne, ze Wasze pociechy beda potrafily 'dogadac sie'  z kim potrzeba i zawsze w przyzwoity sposob, nie na migi. tylko..mowcie do nich, nie pozwolcie im zaprzepascic niedostepnej dla wielu szansy na wielojezycznosc, takiej, jaka macie WY, zony obcokrajowcow.  przeszmuglujcie dekoder cyfry+, dajcie im sluchac polskich programow i ogladac polska telewizje. podczas wakacji w kraju..kupujcie im polskie ksiazki, kasety z fimami... ale i nie zmuszajcie zagranicznych tatusiow do mowienia z nimi po polsku. jedynie codzienne obcowanie w tak naturalny sposob z cudzoziemcem, jakim jest tata (badz mama) stworzy z dzieci poliglotow. I BARDZO DOBRZE!! milsze to i zdecydowanie tansze niz ogromnie drogie kursy jezykowe...

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Witam wszystkie Panie
i z radoscia wlaczam się w temat. Nie jest on mi obcy, na codzien pracuje z dziecmi dwu- i wielojezycznymi, mam dwujęzyczne dzieci i siebie też uważam za osobę dwujęzyczna. Mieszkam w Szwecji od 25 lat.
Najwiekszym problemem, z ktorym stykaja się Polacy mieszkajacy poza granicami Polski, to brak lektury popularno-naukowej po polsku na temat funkcjonowania wielojezycznosci i drog do niej. Brak wiedzy zawsze prowadzi do przesadow, a z moich obserwacji wynika, ze zbyt duzo mitow na temat wielojezycznosci ma wplyw na podejmowanie decyzji w sprawach "przyszlosci jezykowej" dzieci.
Dwu- i wielojęzycznosc nalezy potraktowac jako zjawisko naturalne, z ktorym sie zyje kazdego dnia i z ktorego czerpie sie korzysci. To nie jest zadne obciazenie, jest wrecz przeciwnie, kazdy dodatkowy jezyk wzbogaca (ale dwujezycznosc nie moze byc celem w samym sobie).
Do dziecka nalezy mowic w tym jezyku, w ktorym mozemy najlepiej przekazac mu nasza milosc, dac dziecku poczucie bezpieczenstwa i pomoc mu zrozumiec otaczajacy swiat. Te zasady dotycza kazdej sytuacji: narodziny dziecka w rodzinie mieszkajacej poza Polska i zmiany kraju zamieszkania rodziny oraz rodzin, w ktorych rodzice maja rozne jezyki ojczyste. Nalezy byc konsekwentnym i w przypadku malych dzieci stosowac zasade: osoba-jezyk. Funkcjonowanie wielojezycznosc opiera sie w duzej mierze na odruchu, nawet u osob doroslych.
W ten sposob dziecko nabedzie jeden lub wiecej tzw. jezykow rodzinnych, ktore z kolei, w zaleznosci od warunkow i okolicznosci, moga rozwinac sie w tzw. jezyki ojczyste. Rola jezyka lub jezykow ojczystych jest olbrzymia. Wlasnie one pozwola dzieciom na zdobywanie wiedzy, od stopnia rozwoju jezyka beda zalezaly postepy dziecka w nauce.
Dlatego tak wazne jest, aby po zmianie kraju zamieszkania nadal rozwijac jezyk rodzinny dziecka (wg mnie, dziecko w wieku 13 lat powinno miec juz uksztaltowany jezyk lub jezyki rodzinne w takim stopniu, aby moc o nich mowic jak o jezykach ojczystych, czyli jezyku-narzedziu pozwalajacym na przyswajanie wiedzy, przeprowadzeniu analiz, mysleniu abstrakcyjnym oraz umiejetnosci wypowiedzenia sie w mowie i w pismie). To za pomoca "starego jezyka" dziecko musi uporzadkowac sobie nowa rzeczywistosc, rozwijac juz zdobyte umiejetnosci i poszerzac wiadomosci z roznych dziedzin. Jest bardzo waznym, aby dziecko po zmianie kraju zamieszkania nie zaprzestalo sie rozwijac. Nauka nowego jezyka nie jest rozwojem dziecka. Dopiero po paru latach, kiedy "nowy jezyk" przejmie role dotychczasowego jezyka ojczystego, zapewni on rozwoj dziecka. Do tego momentu, tylko "stary" jezyk moze zapewnic dalsza nauke z zakresu przedmiotow szkolnych.
Lacze pozdrowienia
Ewa Rybacka

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Do listy dodaje Dwujezycznosc, dwukulturowosc- przeklenstwo czy bogactwo, Jadwiga Cieszynska

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Zasilane przez Forum Kunena
Ministerstwo Edukacji Narodowej Ministerstwo Spraw Zagranicznych Senat RP Fundacja 'Oświata Polska za Granicą' Polonijne Centrum Nauczycielskie w Lublinie Ośrodek Rozwoju Edukacji Stowarzyszenie Wspólnota Polska Fundacja Pomoc Polakom na Wschodzie Fundacja SEMPER POLONIA Fundacja Edukacja dla Demokracji ORPEG
Footer